spájame
slovenskú
IT komunitu
pridaj sa
Registrácia · Login

Tomáš Koleň 31.3.2016
Hodnoť článok:
2 0

Prekladateľ vs. Google prekladač: Kedy si vystačíte sami a kedy nie?

Internetová doba prináša množstvo výhod. Jednou z nich je aj búranie jazykových bariér, keď je možné prečítať si článok v cudzom jazyku bez toho, aby ste ho ovládali. Aspoň orientačne, stačí pri tom používať šikovný Google prekladač. Napriek tomu však stále existujú situácie, keď s prekladom musíte vyhľadať profesionála.

Internetová doba prináša množstvo výhod. Jednou z nich je aj búranie jazykových bariér, keď je možné prečítať si článok v cudzom jazyku bez toho, aby ste ho ovládali. Aspoň orientačne, stačí pri tom používať šikovný Google prekladač. Napriek tomu však stále existujú situácie, keď s prekladom musíte vyhľadať profesionála.

Prekladač z dielne gigantickej spoločnosti Google môžu používatelia používať už od roku 2007. Na preklad sa v ňom používa štatistická metóda, pomocou ktorej sa preklad navrhuje podľa podobností vo viacerých textoch. Na zdokonaľovaní textu sa okrem toho môžu podieľať aj bežní ľudia priamo v aplikácii, ktorí nepresnosti môžu upraviť do správnej podoby návrhom alternatívneho prekladu.
Aj tu však existujú isté riziká. Známy je napríklad prípad, v ktorom po zásahu používateľov prekladač z ukrajinčiny do ruštiny prekladal Ruskú federáciu ako Mordor.

Najnovšou inováciou Google prekladača je vizuálne prekladanie, ktoré funguje už od júla minulého roka. Jeho princíp je jednoduchý a používateľom môže urýchliť a uľahčiť preklad v situáciách, v ktorých ho najviac potrebujú. Jednoducho stačí tlačený text odfotiť smartfónom a preklad sa hneď zobrazí v reálnom čase.

Najväčšou slabinou Google prekladača je však nedokonalosť prekladov. Tie musia používatelia často doslova lúštiť, najmä ak ide o preklad medzi jazykmi, ktoré ani v najmenšom nie sú príbuzné. Prekladač preto treba vnímať najmä ako pomocníka v bežných situáciách, keď je potrebné sa zorientovať v problematike – no len na súkromné účely.

Na kvalitné preklady jedine profesionál

Vo chvíľach, keď potrebujete získať odborný a reprezentatívny preklad a vy daný jazyk neovládate stopercentne, vám môže pomôcť jedine profesionálny prekladateľ. Obzvlášť sa to vyžaduje pri úradných dokumentoch, ktoré sú potrebné na oficiálne účely. Ide najmä o zmluvy, certifikáty, diplomy, súdne rozhodnutia či osobné dokumenty ako rodné listy, vysvedčenia, sobášne listy a výpisy z registra trestov. Úradné preklady sa vyžadujú pri medzinárodnom styku.

Pri úradných prekladoch máte istotu odbornosti – zo zákona totiž za preklad nesie zodpovednosť prekladateľ, ktorý ho robil. Takéto preklady sa nazývajú aj preklady s pečiatkou a zväzujú sa s originálom trikolórou. Kvôli tomu sa tiež odporúča pre takéto prípady zaobstarať si notársky overenú fotokópiu originálneho dokumentu a k prekladu nechať zviazať tú, aby sa pôvodná listina neznehodnotila a poslúžila aj pre ďalšie účely.

Prekladatelia sú najviac využívaní v B2B svete. Či už ide o preklady webstránok, brožúr, učebníc, kníh, alebo čohokoľvek iného, ich služby sú nenahraditeľné.

Automatický preklad pomocou translátora

Pri našej bežnej práci nám často pomáha Google Translátor, často však vieme, že tieto preklady nie sú dokonalé a potrebujú často manuálnu korekciu, veď si pozrime ukážku.


Preklad z Google Translátora

Takže naša rada na záver je tá stará klasika - dôveruj, ale preveruj, či už v živote, ale aj pri preklade ;).

Hodnoť článok:
2 0

0 komentárov k článku:

Komentovať môžu iba prihlásení

Zaregistruj sa cez bezplatnú registráciu alebo použi login cez Facebook (FB Connect)

Prihlás sa tu, ak už máš profil na Zajtra.sk:


Zabudol som heslo

Zajtra.sk > Technológie > Software > Prekladateľ vs. Google prekladač: Kedy si vystačíte sami a kedy nie?


Kritika

Vieš ako robiť veci lepšie? Pomôž našim odvážnejším členom a skritizuj im projekty!

Reklama

Seriály zo Zajtra.sk

Reklama